Я перевел небольшой кусок текста по теме, из книги «Шри Натха Рахасья» Гуру Йоги Виласнатха, думаю попозже еще кое-какие куски из нее перевести, также кое-что из "Йога Рахасьи" Махасиддхи Гамбхирнатха.
Спасибо! Перевод гораздо лучше, чем по ссылке которую давал.
Там все значительно хуже, чем незнающий человек может предположить. Чуть ли не в каждом предложении ошибки, некоторые предложения "выкинуты" из текста (т.е. попросту не переведены, очевидно, не хватило знания языка), а кое-где, в связи с плохим знанием доктрины или незнанием вообще, сделаны грубые смысловые искажения. Я просто думал, раз человек заявил, что выучил язык, может переводить, поверил на слово. А потом мне ученики, которые уже знают хинди более-менее хорошо, прислали ссылки, обнаружив ляпы, я стал смотреть и ужаснулся. Далеко ходить не буду, можно прямо с самого начала текста разобрать. Оригинал и разбор:
आत्मा - ज्ञान Атма джнянаआत्मा या जीवात्मा या अन्तरात्मा या योगियों का इष्ट या परमात्मा या चैतन्य या परमतत्त्व आदि ऐसे नामों से आत्मा को जानते हैं |
ātmā yā jīvātmā yā antarātmā yā yogiyoṁ kā iṣṭ yā paramātmā yā caitanya yā paramatattv ādi aise nāmoṁ se ātmā ko jānte haiṁ |
आत्मा ātmā (Атма) या yā (или) जीवात्मा jīvātmā (Дживатма) या yā (или), или योगियों का इष्ट yogiyoṁ kā iṣṭ Ишта (Девата) Йогинов, или Параматма, или Сознание, или परमतत्त्व paramatattv Парамататтва (Высшая сущность) и आदि ādi т.д., ऐसे नामों से aise nāmoṁ se под такими именами आत्मा को जानते हैं ātmā ko jānte haiṁ известен Атман.
лже - перевод:"Атма, дживатма, антаратма, параматма, сознание или парамтаттва и другое – это всё имена рождённой души".
Откуда он там взял имена "рожденной души"? Если там
जानते jānte "известна" (под перечисленными именами)? Он, видимо, перепутал с термином जन्म джанма "рождение". Ишту Девату (
योगियों का इष्ट ) он выкинул из текста вообще.
Второе предложение длинное.
आत्मा सम्पूर्ण शरीर का स्वामी हैं, इष्ट हैं, इस भौमिक शरीर के प्राकृतिक किसी भी परिवर्तन का तथा पांच तत्त्वों का इस आत्मा पर कोई प्रभाव नहीं होता वह इस शरीर में तथा समपर्ण ब्रह्माण्ड में व्यक्ति रूप में स्थित हैं , नित्य हैं शाश्वत हैं सत्य हैं अविनाशी हैं एवं प्रकाशि हैं।
ātmā sampūrṇ śarīr kā svāmī haiṁ, iṣṭ haiṁ, is bhaumik śarīr ke prākṛtik kisī bhī parivartan kā
tathā pānc tattvoṁ kā is ātmā par koī prabhāv nahīṁ hotā vah is śarīr meṁ tathā samaparṇ brahmāṇḍ meṁ vyakti rūp meṁ sthit haiṁ, nitya haiṁ śāśvat haiṁ satya haiṁ avināśī haiṁ evaṁ prakāśi haiṁ|
आत्मा सम्पूर्ण शरीर का स्वामी हैं ātmā sampūrṇ śarīr kā svāmī haiṁ Атма является владыкой всего тела, इष्ट हैं iṣṭ haiṁ является Иштой (желаемым Божеством) इस भौमिक शरीर के प्राकृतिक किसी भी परिवर्तन का is bhaumik śarīr ke prākṛtik kisī bhī parivartan kā его физическое тело, таким образом, также естественно изменяется तथा पांच तत्त्वों का इस आत्मा पर कोई प्रभाव नहीं होता tathā pānc tattvoṁ kā is ātmā par koī prabhāv nahīṁ hotā vah и Атма никаким образом не затрагивается пятью элементами. वह इस शरीर में तथा समपर्ण ब्रह्माण्ड में व्यक्ति रूप में स्थित हैं vah is śarīr meṁ tathā samaparṇ brahmāṇḍ meṁ vyakti rūp meṁ sthit haiṁ в том его теле и во всей вселенной, в проявленной форме локализован, नित्य हैं nitya haiṁ является вечным, शाश्वत हैं śāśvat haiṁ постоянным सत्य हैं satya haiṁ, он есть истина अविनाशी हैं avināśī haiṁ нерушимый एवं evaṁ и प्रकाशि हैं prakāśi haiṁ сияющий.
лже - перевод:"Никакие изменения, происходящие в физическом теле или изменения свойств пяти элементов во Вселенной, не оказывают какого-либо влияния на душу, находящуюся в теле и являющуюся бессмертной, как и бесконечная, вечная, истинная и нерушимая Вселенная. Можно уничтожить тело, но никогда нельзя уничтожить душу."
Просто тупо выбросил, что Атман является "владыкой всего тела" (
सम्पूर्णशरीर का स्वामी हैं sampūrṇ śarīr kā svāmī haiṁ). Хотя там по грамматике даже ребенок поймет, что именно так и сказано. Я, конечно, понимаю, что товарищ просто никогда не интересовался известным понятием "кшетраджня", но хотя бы просто перевел бы правильно. Опять же, выброшено, что "Атма есть Ишта" (
इष्ट हैं iṣṭ haiṁ). И какая нерушимая вселенная? Там этого нет и близко. Говорится об изменчивом теле и пяти элементах, но там нет ничего про "неизменную вселенную", там говорится, что он (Атман) в ней локализован (
समपर्ण ब्रह्माण्ड में व्यक्ति रूप में स्थित हैं samaparṇ brahmāṇḍ meṁ vyakti rūp meṁ sthit haiṁ).
А дальше там вообще идет тихий ужас, выкинуто целое предложение, однако значимое. Там во всех переводах ляпы, грубые искажения, выкидывание важных моментов и т.д. Все нет сейчас времени тут разбирать, но поверьте, там весь текст и остальные "переводы" таковы, что назвать это переводами невозможно.