И другое... > Изучение языков

Шлока из Махабхараты

(1/1)

nc7:
Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу из Махабхараты (книга 7, 164 глава , 99 шлока, 1 пада):
स भवांस् त्रातुनॊ द्रॊणात् सत्याज्ज्यायॊऽनृतं भवेत्
На русском языке дан такой перевод  «Спаси нас от Дроны! Превыше правды пусть будет ложь!» (слова Кришны Юдхиштхире).
Меня интересуют первые 2 слова स भवांस्
स – наверное, Он सः
А как переводится भवांस् ?

Спасибо!

Yogi Matsyendranatha:
 "sa bhavāṃs" в действительности означает "sa bhavān" (именительный падеж), но изменяется на bhavāṃs согласно правилам. Это вежливая форма обращения для "вы" (что-то вроде "ваша честь"), но играет роль как если бы это было третье лицо; sa ("тот", "он").

sa bhavāṃs trātu no droṇāt satyāj jyāyo 'nṛtaṃ bhavet
anṛtaṃ jīvitasyārthe vadan na spṛśyate 'nṛtaiḥ ||

sa – им.п. “он”, “тот”
bhavān – им.п. от “bhavant”
trātu – повелительное наклонение 3 л от “trai” – защищать/ограждать
naḥ – вин.п. нас
droṇāt – творительный п. от Дроны
satyāt – тв.п. чем правда
jyāyas –  им.п. превосходная форма – лучше
anṛtaṃ – им.п. ложь/неправда
bhavet – желательное наклонение от bhū – возможно
anṛtaṃ – вин.п. – ложь/неправда
jīvitasya – род.п. – жизни
ārthe – местный п. – ради/с целью
vacan – им.п. – речь/говорение
spṛśyate – желательное наклонение – затрагивать/касаться
anṛtaiḥ – тв.п. мн.ч. – посредством лжи

Защити нас от Дроны! Ложь может быть лучше, чем правда.
Произнесение лжи ради жизни не затрагивается ложью.

nc7:
Большое спасибо за квалифицированный и быстры

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Перейти к полной версии