все-таки нужно фильтровать в сознании, а не писать на форуме?
Лакшми... ну не то чтобы не понимает рудровость, но ей это настроение подходит не совсем. Мне почему-то кажется, что супруга Вишну больше склонна поддерживать космос, ценить одновременно и атрибуты (те мои "облачения женщины" и те "стихи"), и их атмана (ту "красивую женщину" и "внутренее переживание"), видеть взаимное созвучие, взаимное подобие атрибута и его атмана. Ну да ладно, в любом случае извиняюсь перед всем (не вайшнавским - шайвовским, как мог забыть!) форумом.
Вообще, может, это не совсем хорошо, что говорю не прямыми словами, а символами да намеками, но ведь какое божество, так и нужно говорить. Образность и неопределенность - это несколько в Ее стиле, в мире Она выражается в основном так, правда? Но если выражатся кратче и яснее, то такое ИМХО: Лакшми - признак, и сама учит науке признака. Лакшми - символ, и сама учит науке символа. Лакшми - намек, и Сама учит науке намека. Учит абстрагироваться, мыслить все более и более отвлеченными понятиями.
Каким словарем Вы пользуетесь, если не секрет?
Главный - тот же, что и у всех, Моньер-Вильямса.
А почему бы сразу не написать из этого же самого любимого словаря
Хм, дак там же самой первой строкой написано:
a mark , sign , token. Как пример приводится Ригведа 10.71.2. Кроме того, можно вспомнить, что у Шривайшнавов их богиня Лакшми тоже рассматривается как первый атрибут-признак Нараяны, начало всех других признаков. Кстати, рахз вспомнились Шривайшнавы, вот отличная их стути (на южноиндийском английском, правда): http://www.sundarasimham.org/ebooks/ebook1.htm
перевод, данный непосредственно слову "lakShmI"?
Ну,
непосредственный перевод - это в моем понимании и есть буквальный перевод. Именно буквальный задает тон, а все его "жизненные" применения - лишь "вариации на тему", призванные подтвердить его правильность и универсальность. Буквальный перевод - это своего рода атман, а вариации - его приметы, его гардероб.
Продолжая исслекдовать язхык, можно пойти дальше: корень слова - атман, а
lakSa, lakSmI, lakSmaNa, lakSaNa, lakSya - вариации этого корня, его приметы, его гардероб.
Можно пойти и глубже: два десятка префиксов выражают самые простые, самые общие идеи ("вперед", "обратно в", "вокруг", "вместе", "врознь". и т.п.), и, комбинируясь в разных пропорциях, порождают более сложные и узкоспециализированные идеи, корни. Тут уже префиксы - атманы, а корни - их приметы, их гардероб. В нашем случае корень
lakS лучше всего соотносится с такой простой идеей как
upa (при-: около, возле, близко к, близлежащее; сходное с, похожее на; что-то вроде, близкий по качествам заменитель; переход на одно положение с, сближение, ставанье ближе к, курс на, приближение к). Ну, с другими префиксами тоже, с
A,
sam,
abhi, но главный прообраз
lakS - это
upa.
Можно пойти и глубже... но я еще не пал так низко. Да, наверное, со cтороны все это звучит как-то непрактично (если не сказать - надуманно), но мне кажется, что только так и можно понять всю "внутреннюю кухню", логику и механику языка, а не плавать по верхах.
Ну а... что есть наш мир, как не изучаемый иностранный язык?