Адеш, Aniruddha джи!
Самый лучший перевод и комментарии на Кауладжяна-нирнаю на хинди, уважаемого Шри Шьямаканта Двиведи джи. Простой пример, опираясь на его пояснения, в третьей главе, где шлоки 4-5, перевод абсолютно не верный, потому что под स्थान / sthāna подразумевается पिण्ड / piṇḍa, под ध्यान / dhyāna подразумевается पद / pada, под वर्ण / varṇa подразумевается रूप / rūpa, под लक्ष / lakṣa подразумевается रूपातीत / rūpātīta. Это то, что в Кашмирском Шиваизме и у натхов называется पिण्डस्थ / piṇḍastha, पदस्थ / piṇḍastha, रूपस्थ / rūpastha, रूपातीत / rūpātīta. Об этом шла речь
здесь, в нашем переводе книги натхов "Йоги Вилакшан Авадхут". Там очень много терминологии, которую без знания сути перевести почти не реально. Другой пример, в первой и в начале второй главы говорится о नखाग्र / nakhāgra (кончики ногтей на ногах), что там восходит огонь Калагнирудры. Этому есть объяснение в Виджнянабхайрава-тантре (дхарана 29) и в Сиддха-сиддханта-падхати, где говорится про адхару большого пальца ноги, что там следует созерцать огонь Шакти. И в Кауладжнянанирнае говорится, что эта практика связана со सृष्टि योग / sṛṣṭi-yoga и संहार योग / saṃhāra-yoga, эта йога подразумевает созерцание отображения процесса творения и растворения в теле. Созерцание движения энергии от макушки головы к самому низу и наоборот. Похожие принципы описаны в Йога-яджнавалькье, Васиштха-самхите, Шандилья-упанишаде, Махакала-самхите в виде одной из техник пратьяхары, где используются мармы (адхары). Или в четвертой части, в шлоках 9-10 говорится о пяти вьомах, а в том переводе говорится про "женщину в пяти аспектах". Однако в оригинале сказано: शक्तिर्वै व्योमपञ्चके śaktirvai vyomapañcake, речь идет о Шакти именно в форме пяти вьом, и не упомянуть это – означает сделать полностью непонятной суть. Пять вьом очень важная вещь и в тантрических текстах, и натховских, поэтому для понимания очень важен точный перевод.