Не всё так просто - я поясню:
Иногда происходит трансформация одного и того же слова - частичная или полная, хаотичная или специальная - из-за разного рода причин. Например, одно и тоже Слово искажается из-за распространения по разным дальним регионам страны и планеты...
А конкретнее, я говорю о переводе Бхагавад-Гиты А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - "Бхагавад-Гита как она есть".
Например - глава 13. Текст 13.
"джнейам йат тат правакшйами
йадж джнатвамритам ашнуте
анади мат-парам брахма
на Сат тан насад учйате"
Перевод: A сейчас Я расскажу тебе об объекте познания, постигнув который ты ощутишь вкус вечности. Брахман, дух, не имеющий начала и подвластный Мне, не подчиняется закону причин и следствий, который действует в материальном мире.
Бхагавад-Гита - замечательный текст, но при переводе непонятно откуда именно в этой главе взялась буква Н у Брахмы.
ПС. в некоторых главах вообще слово Брахма переводится как Кришна.
Хотя с другой стороны санскритские мистические термины на русский невероятно трудно перевести... а потом читатель это не только должен прочитать и понять, но и почувствовать.
Моя версия - Н добавилась в процессе перевода вынужденно, чтоб не путали Тримурти с аспектами Абсолюта...