И другое... > Разное

Песни о Тебе, Матушка ДургА!

(1/2) > >>

Шишок:
Бенгалия известна приверженностью жителей культу Великой Матери Шакти. В основном она почитается как ДургА (хотя есть секты, чтущие Мать ПАрвати, например, в ипостаси СатИ).
Наваратри там всегда  праздновали с большим чувством (на севере праздник зовется Навратри, на юге - чаще Дуссера; бенгальцы же зовут его просто Дурга Пуджа). Метафора праздника такая: посещение Парамешвари  Парвати в образе ДургА родительского дома, где, считается, она 9 дней гостит у своей матушки, Царицы Гор. Поэтому в последний, 10-й день, день от'езда Дэви,  радость смешана с некоторой грустью.
Автор приведенной песни - очень известный поэт РаджаникАнта Сен, песни его легко найти на ютьюбе и в других местах. К сожалению, бенгали мне незнаком, приходится делать прозаический подстрочник с английского подстрочника, м. б. чуть ритмизированый...была бы хотя бы фонетическая запись, можно было бы дерзнуть на полноценный поэтический перевод. И все же...
По изданию: Bengali Religious Lyrics, Shakta. Calcutta, 1923.
Сюжет песни: соседка приносит Царице Гор весть о приближении Дочери.

Вставай, вставай, о Царица Гири, счастливую весть несу тебе, Мать: ведь, идя дорогой, повстречала я твою Ишани*.
 Милость ее освещает рощу; двух сынов держит она на руках; Дева близится, восседая на льве!
Бесчисленные луны не сравнятся красой со стопами Ее.
Одни лишь браслеты из раковин да киноварный знак* * украшают сияющее тело Ее. Какая нужда в украшениях Той, Кто сама - вся из волн света?
Когда солнце палит - тут же облако от зноя укрывает Ее; деревья, головы склоня, словно опахалами овевают Ее.
На пути Ее люди, встав рядами, бросают цветы; пицы кОкила***, вне себя от счастья, славят приход Матери. С деревьев сладкие плоды падают к стопам Ее. Святые и мудрецы падают ниц перед Ней, взывая: "О Мать! О Мать!"
О Царица-Мать, поспешила я доставить эти радостные вести; так возьми же себя в руки, утри свои слезы!

КАнта говорит: От радостной вести разрыдалась МенакА. Святая вода [слез] счастья очищает всю грязь этой жизни...

*Владычица, эпитет Матери ДургА.
** Тилак, знак замужней женщины на лбу возле пробора прически.
*** Инд. кукушка, посланница  Камадэва.

Шишок:
Сегодня, пн. - вроде как день Господа Шивы, о чем не устают напоминать разные санатанинские паблики  :116:
Коснемся же бегло сего момента.

Вообще бенгальская поэзия -  как "высокая", так и фольклорная - не лучшее место, где можно изучать  культы шиваизма. В отличие от, скажем, тамилнадской литературы и искусства, где однозначно царит шиваизм экзальтированный и возвышенный, бенгальцы никогда не уделяли ему такого " красного уголка".
Из значительных поэм, скажем, называют разве что "Шиваяну" РАмешвары (18 в.), - причем описание жизни  МахАдэва в Гималаях напоминает скорей о быте крестьянского семейства, с доброй хозяюшкой, шаловливыми детишками и мужем - добродушным
увальнем,  любителем "народных" зелий-интоксикантов.
Если бенгальцы крепко приросли душой к Шакти как к "своей, родной", -  создается впечатление, что на Махадэва они привыкли смотреть с добродушной иронией,  как родители жены - на некоего не очень задачливого "пришлого" зятя.

....За 15 дней до Дурга Пуджи (еще одно название - ВиджайА) в Бенгалии начинается период "АгАмани", буквально - прихода, наступления, кануна (праздника)
Следующая анонимная народная песня относится к этому периоду. В ней Царица Гор МенакА обращается к мужу:

Иди, Гири, ступай приведи мою ГаурИ: горем убита она, моя УмА.
Явился мне во сне Нарада*: говорит, плачет УмА горько, все твердит: " Мама! Мама!"
Зятек-то твой - голодранец, вечно пьян от бханга. О ГаурИ моя, статуя златая!
Слышала я, все одежды, украшения жены он распродал, да на все денежки бханга себе накупил.

* Риши Нарада, воспевающий Хари (Вишну), известен в эпосе как тот еще провокатор и подстрекатель. Особенно лубит "улаживать"  :016: семейные конфликты.

Anveshin:

Намаскар джи!
Зайдя на сайт с главной странички форума и увидев название этой созданной Вами "темы" как бы "мысленно отмахнулся от нее" (не за этим пришел). Через несколько минут, перед тем как выйти с форума, все же решил взглянуть. Увидел не совсем то, что ожидал. Ожидал увидеть тексты в оригинальном санскритском написании с последующей транскрипцией и вариантом перевода на русский. Ну... наверное это потому, что сам стараюсь всегда именно так воспринимать-передавать все, что касается "Йоги и(или) Вед". Отметив мысленно для себя в уме то, что ничего "ценного" здесь нет и не может быть, все же перед тем как закрыть страничку форума решил "бегло ознакомиться" с текстом. Не получилось!  :016:
Большое Вам спасибо! Вы "сделали это мое утро особенным", давно не испытывал таких сильных эмоций, одновременно и смеха и радости и грусти со слезами на глазах...
Джай Гуру Дэви!
Ом Шанти Шанти Шанти

Шишок:
Намаскар и вам, добрый человек!
 suns
Джай Гуру Дэви Матаджи!

Шишок:
om shri ganeshaya namah^

sarasvatyai cha vidmahe
brahmaputryai ca dhimahi
tanno devi prachodayat

.... Лучше поздно, чем никогда. Простите меня, Божества Речи!,  - ибо "на джанами..."

К песням Дурга Пуджи и Агамани примыкают (хотя и не относятся) и  другие поэтические циклы. Один из них - песни о детских годах Парамешвари.
Автор следующей песни - Рампрасад Сен, поэт 2-й половины 18 века. Речь в ней-  снова от лица Царицы Гор, к мужу:

Гирибара*, как ни бьюсь - все никак не успокоится УмА. В гневе все ревет и ревет, грудь материнскую не берет. Не хочет и простокваши; и ни масла, ни сливок не кушает.
Ночь почти прошла, Луна взошла, - плачет УмА: "Дай ее мне!"
Устала я стараться: безутешна УмА.
Глазки все опухли от плача, все личико  - в следах от слез. Как мне, матери, такое зрелище вынести?
"Мама, ко мне, сюда!" - зовет, за руку хватает; уж не знаю, откуда подойти, куда податься...
Твердила я: "Нельзя схватить Луну!" : в ответ та швырнула в меня свое украшение...
...Покинул Гирибара ложе: сел на пол, нежно на руки взял ГаурИ. От сердца, с радостной улыбкой молвил:
"Гляди, малышка: вот тебе Луна" - и зеркало протянул.
Велика была Ее радость, когда увидела в нем Лик Свой - бессчетных Лун краше.
...За такими разговорами одолел сладкий сон Мать Мира. Уложил  отец ее в кроватку.
Поутру Царица Химагири пришла к дочери, - переполнена любовью, излучая волны счастья. Будит она дочку: " Проснись, малышка, проснись. Солнце встало, Ночь ушла".
И пара уточек-пеганок** вторит ей, прочь гоня тоску-печаль:
"Проснись, пробудись, ГаурИ, драгоценная как жизнь! Пришел к Тебе Гири, отец твой".
--------------
Поэт, руки сложив,  воспевая хвалу Тебе, молит:
" Довольно спать, довольно спать, довольно спать!
Восстань, Милостивая, позволь узреть Твою милость!
Снизойди к водам МандАкини***, сорви лист бель****, почти им Шиву.
Слушайся, малышка, слушайся матери Твоей."


* бенгальское; санскр. Гиривара, Царь Гор
** символ любви и согласия
*** небесная река
*** бильва

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии