Натха-Сампрадая

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

Темы с пометкой (архив), содержат копии сообщений, перенесенные со старого форума.

Автор Тема: Пожалуйста, помогите с переводом слова  (Прочитано 4555 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Alexandros

  • *
  • Сообщений: 458

Намасте!
Джаи Гуру Йоги Матьсендранатх Махарадж!

Буду очень рад получить ответ на вопрос, как лучше всего перевести слово गौरगात्र (Gauragātra)?
Это слово встречается в 108-ой Шлоке Горакша Сахасранамы (одно из Его Имён) и в 16-ой Шлоке 3-ей Главы 3 Брихат Парашара Хора Шастры (где этим словом обозначается цвет, соответствующий Луне и Юпитеру).

Задался вопросом по поводу этого слова, потому что в переводе БПХШ на английский его перевели как "tawny", а на русский как - "жёлто-коричневый". Меня смутило расхождение в описании с Брихат Джатакой Варахамихиры, где цвет Луны в русском переводе описывался как белый, поэтому я решил глянуть что написано у Парашары в оригинале (тем более что я уже обнаружил ряд вольностей в переводе Парашары на русский и английский).

Согласно моему переводу получается "бледнотелый", при этом переводе я использовал словарь Кочергиной (знаменитый Интернет словарь spokensanskrit меня стал сильно запутывать в последнее время). Но я не уверен в правильности этого перевода.

P. S.: Возможно эту тему можно использовать, чтобы и другие могли задавать вопросы по сложным и/или неоднозначным словам.
Записан

Yogi Matsyendranatha

  • Гуру
  • *****
  • Сообщений: 7044
    • Традиция натхов
Re: Пожалуйста, помогите с переводом слова
« Ответ #1 : Ноябрь 14, 2018, 05:50:21 »

Я бы перевел как "тело ярко белого цвета", так как он для большинства натхов является Шивой. Хотя, конечно, значений может быть много: и золотой цвет, и даже красный, но тут надо смотреть разные описания Шивы, и именно Горакшанатха. Даже если посмотреть известное Арати, которое используют натхи и не только, то там ярко-белый цвет, подобный камфаре:

कर्पूरगौरं करुणावतारं

Воплощение милости, чье тело подобно белой камфаре,

संसारसारम् भुजगेन्द्रहारम् ।

Сущность мира, на ком змеи в виде гирлянд,

सदावसन्तं हृदयारविन्दे

Вечно живущего в лотосе сердца,

भवं भवानीसहितं नमामि ॥

Божество вместе с Богиней Бхавани (я) почитаю.
Записан
На общие вопросы я не отвечаю в ЛС, ответы на них даю только на форуме. Просьба относиться с пониманием.

Alexandros

  • *
  • Сообщений: 458
Re: Пожалуйста, помогите с переводом слова
« Ответ #2 : Ноябрь 14, 2018, 17:00:23 »

Намасте!
Джаи Гуру Йоги Матьсендранатх Махарадж!

Благодарю за Ваши разъяснения. А в каких случаях это слово может означать золотой и красный цвет? В часности меня смущают эти Шлоки из БПХШ:

Raktaśyāmo Divādhīśo Gauragātro Niśākaraḥ
Nātyuccāṅgaḥ Kujo Rakto Dūrvāśyāmo Budhastathā
Gauragātro Gururjñeyaḥ Śukraḥ Śyāvastathaiva
Kṛiṣṇadeho Raveḥ Putro Jñāyate Dvijasattama

Смущает здесь то, что слово "gauratro" повторяется два раза, в первом случае - с Луной, подходит как раз очень хорошо в смысле "бледная/бледнобелая", но в случае с Юпитером во многих источниках ему приписывают жёлтый/золотистый и жёлто-коричневый цвета, но по контексту тут сложно определить. Кто-то приписывает Юпитеру светло-синий цвет, цвет молний Индры, сюда можно ещё как-то бледность и белый цвет Юпитеру приплести, но мне кажется, что это может быть притягиванием за уши.

С уважением,
Александр
Записан

Yogi Matsyendranatha

  • Гуру
  • *****
  • Сообщений: 7044
    • Традиция натхов
Re: Пожалуйста, помогите с переводом слова
« Ответ #3 : Ноябрь 14, 2018, 20:52:29 »

Вижу, вы джьотишем балуетесь  – дело полезное, но непростое. Честно говоря, я больше люблю деванагари, чем транслитерации, а в том варианте, что вы выложили, слова с большими буквами, в русском стиле, немного неудобно читать. Помещу лучше классический вариант. 

रक्तश्यामो दिवाधीशो गौरगात्रो निशाकरः।
नात्युच्चाङ्गः कुजो रक्तो दूर्वाश्यामो बुधस्तथा॥
गौरगात्रो गुरुर्ज्ञेयः शुक्रः श्यावस्तथैव च।
कृष्णदेहो रवेः पुत्रो ज्ञायते द्विजसत्तम॥

raktaśyāmo divādhīśo gauragātro niśākaraḥ |
nātyuccāṅgaḥ kujo rakto dūrvāśyāmo budhastathā ||
gauragātro gururjñeyaḥ śukraḥ śyāvastathaiva ca |
kṛṣṇadeho raveḥ putro jñāyate dvijasattama ||

Там идет описание грах и их качеств. Конкретно термин गौरगात्रो (точнее, изначально с висаргой गौरगात्रः), я думаю, надо смотреть, исходя из контекста, а в данном случае это касается элементов джьотиша.  Действительно, в первой шлоке говорится о करः (Творце) निशा (Ночи), т.е. имя Луны, чье गात्रः (тело) गौर (светлое). А во второй шлоке говорится о गुरु (Юпитере), но тоже как गौरगात्रः, который уже надо переводить исходят из контекста, в каком этот Гуру известен.

Тут надо изучать истории, связанные конкретно с джьотишем, чтобы понять, почему одно и тоже название цвета в одном случае означает белый, а в другом светло- или ярко-желтый. Иногда бывает так, что это связано с каким-то событием. Вот вам пример того, как, например, Гаурой может быть и Кришна, и Чайтанья, и Радхика: 

https://religion.wikireading.ru/109429

Хотя Кришна чаще всего темного цвета, но иногда он бывает и Гаура (золотистого).

Насколько я понимаю, джьотиш вообще изначально переводится как "Наука о свете" (джьоти + суффикс "ша" указывающий на знание), свет как основа всех цветов, а вот когда он "преобразуется" в разные оттенки цвета, это уже дело конкретного аспекта джьотиша (раши, грахи и т.д.). Полагаю, это подобно тому, как гаура (светлый или сияющий), сам свет, попадая в стеклянные стаканы разного цвета, может принимать разные оттенки. Кстати, я слышал, что Юпитер не только светло-желтого цвета, но иногда и светло-голубого. Может, светло-голубой, что согласно Ригведе, потому он был рожден из неба. Согласно одним текстам его отождествляют с Вишну, согласно другим - с Ганешей. Есть история, когда Юпитер принял облик Шукры (учителя асуров), соответственно, тут мы уже можем говорить о цвете тела Шукры. Сложно говорить однозначно, почему цвет желтый, это точно может сказать хороший спец в джьотише. Я знаю, что знак Стрельца связывают с желтым, а Рыб со светло-голубым, возможно, оттуда такие цвета. Также янтры Юпитера мне встречались желтого цвета и оранжевого.
Записан
На общие вопросы я не отвечаю в ЛС, ответы на них даю только на форуме. Просьба относиться с пониманием.

Alexandros

  • *
  • Сообщений: 458
Re: Пожалуйста, помогите с переводом слова
« Ответ #4 : Ноябрь 15, 2018, 14:38:27 »

Намасте!
Джаи Гуру Йоги Матьсендранатх Махарадж!

Благодарю за Ваш ответ.

А я, кстати, что-то совсем не догадался посмотреть, ведь у Парашары ближе к концу книги даются Дхьяны Грах, включая Чандру (Луны) и Гуру (Юпитера). Там цвета указаны достаточно чётко, цвет Луны - белый (श्वेत), цвет Юпитера - жёлтый (पीत).

Джьотишем "балуюсь" :) Это действительно целая наука с большим количеством разных сторон, разделов и нюансов, интересная, имеющая много пересечений с Тантрой (я бы вообще назвал их разными частями единого целого).
Записан

Alexandros

  • *
  • Сообщений: 458
Re: Пожалуйста, помогите с переводом слова
« Ответ #5 : Октябрь 03, 2024, 17:53:36 »

Намасте!
Джаи Гуру Йоги Матьсендранатх Махарадж!

В некоторых текстах мне попадалось слово अवतान्नः (Avatānnaḥ). Как можно было бы перевести его? В таких текстах, как Бхагавата Пурана (IX, 10, 4) это слово переводят как "да защитит нас", но такой перевод я видел всего в одном месте, вызывает сомнения в точности. Пытался раскладывать это слово как упасарга अव (ava) + дхату तन् (tan) в какой-то форме... в общем ерунда какая-то получается. Буду очень рад узнать, как оно на самом деле раскладывается (как образовано) и что оно означает. Схожий вопрос со словом तन्नो (Tanno) (часто встречается в разных Гаятри мантрах), как оно образовано (и его смысл соответственно)? Предполагаю, что эти два слова (अवतान्नः и तन्नो) как-то связаны по своему образованию.
Записан

Alexandros

  • *
  • Сообщений: 458
Re: Пожалуйста, помогите с переводом слова
« Ответ #6 : Октябрь 06, 2024, 23:07:28 »

Намасте!
Джаи Гуру Йоги Матьсендранатх Махарадж!

Нашёл ответ на свой вопрос.
"av" - это дхату № 600 из группы "bhvādi", означает "защищать".
В форме LOṬ (можно сказать "вежливое повелительное") - avatāt - означает "да защитит".
naḥ - другая форма второй вибхакти для asmad в множественном числе.
То есть "avatānnaḥ" действительно означает "да защитит нас".

"tanno" действительно схоже. "tat" означает "тот". "tat" + "naḥ" получается "tannaḥ", которое меняется на "tanno" по правилам сандхи, означает "в том нас".

Проблема с этим словом в частности заключалась в том, что альтернативные формы "asmad" указываются не во всех учебных материалах. В Аштадхьяйи форма "naḥ" описана в 8.1.21.
Записан