Намасте!
Джаи Гуру Йоги Матсьендранатх Махарадж!
Alexandros, тут выяснилось, что по Сантанаму не подтверждается 48.157-166, а вот 49.34-39 подтверждается, но нумерация главы у него иная.
У Сантанама подтверждается. Страница 553 текста обычного издания, шлока 157 (у него это глава 46).
Гириша Чанда Шарма и/или переводчик с его перевода на русский где-то упоминал, что он добавил несколько глав в текст для полноты, так как где-то упомянуто, что в полном тексте содержится 100 глав.
Подтверждаются ли утверждения из изданий Сантанама и Шармы (48.157-166 и 49.34-39) в независимом издании 1930-1944 годов?
Если вы увлекаетесь санскритом и хинди, то возможно вам будет интересно решить эту задачу.
Да, там это есть (тексты в обоих ссылках вроде одинаковые, но во второй ссылке скан плохой, поэтому комментирую по тексту из первой ссылки). Это глава 35, после шлоки 87 идёт вставка обширного примера по Чара Даше (без нумерации Шлок и не совсем складно, словно комментарий, то есть Водолей и Скорпион как собственные дома Раху и Кету - это словно бы мнение комментатора, а не Парашары). Это страница 256 ПДФ (страница 230 текста).
Страница 287 (страница 261 текста): о плодах Раху Даши, Глава 36, шлока 36, говорится, что Дева - это собственный Дом Раху, а Рыбы - собственный Дом Кету (без каких-либо указаний на "альтернативные мнения").
Стал сравнивать тот самый материал про Каракамшу у распространённых версий Парашары и у Джаимини, и как-то странно получается. У Джаимини ни слова нет про соединения с Кету, а у Парашары есть, и это действительно можно связать с неправильной интерпретацией Сутр. Например, в Сутре 1.2.72 говорится что положение "Солнца или Кету", а у Парашары в 35.68 это превращается в "Солнце в соединении с Кету", и дальше в той версии Парашары это соединение с Кету присутствует и у других Грах, причём по логике Сутр Джаимини там никакого соединения дальше нет. Да и вообще если рассуждать, то причём там соединение с Кету?
В общем, надо всё сидеть и выверять.
Примерно по той же причине я запнулся в Сурья Сиддханте. Доступные переводы, а особенно комментарии, мягко говоря, очень вольные (и это в довольно то техническом тексте). А санскрит я ещё не так хорошо знаю, чтобы свободно читать оригиналы, но уже достаточно хорошо, чтобы видеть, что порой переводчики несут откровенную отсебятину и натягивают сову на глобус...