Я недавно узнал, что существуют разные кавачи, разным Божествам, т.е. одному - несколько кавач. Насколько это так и почему это так? Я, как и многие сейчас, пока почитаю Ганешу, какие бы вы могли порекомендовать кавачи для Махаганапати? Они существуют в доступном виде где-то?
Всеволод, кавач, действительно, может быть много (даже для одного Божества) по той причине, что все они берутся из разных тантрических текстов. Кавач Ганеши тоже много. Если Вы Махаганапати почитаете, то могу Bам предложить мой перевод Махаганапати-кавачи:
viniyogaḥ
asya śrīmahāgaṇapativajrapajarakavacasya śrī bhairava ṛṣiḥ
gāyatryaṁ chandaḥ śrīmahāgaṇapatirdevatā gaṁ bījaṁ hrīṁ śaktiḥ kuru kuru
kīlakaṁ vajravidyādisiddhyarthe mahāgaṇapativajrapañjarakavacapāṭhe viniyogaḥ |
gāmityādinā ṣaḍaṅganyāsaṁ vidhāya dhyāyet |
mahāgaṇapatidhyānam
vighneśaṁ viśvavandyaṁ suvipulayaśasaṁ lokarakṣāpradakṣaṁ
sākṣāt sarvāpadāsu praśamanasumatiṁ pārvatīprāṇasūnum
prāyaḥ sarvāsurendraiḥ sasuramunigaṇaiḥ sādhakaiḥ pūjayamānaṁ
kāruṇy enāntarā yāmita bhaya śamanaṁ vighnarājaṁ namāmi ||
Я приветствую повелителя препятствий, восхваляемого всеми, известнейшего искусного защитника мира, кто предвидет все препятствия, обладающего исцеляющей мудростью; приветствую сына, оживленного Парвати, обладателя божественной силой Индры, прославляемого наряду с богами, муни, ганами и садхаками, почитаемого Ямой; приветствую владыку сострадания, милосердно разрушающего встречающиеся преграды, владыку трудностей.
После дхьяны можно сделать шаданга-ньясы с приставками бидж:
гам гим гум гаим гаум гах.
om śrīṁ hrīṁ gaṁ śiraḥ pātu mahāgaṇapatiḥ prabhuḥ |
vināyako lalāṭaṁ me vighnarājo bhruvau mama || 1||
Ом Шрим Хрим Гам. Пусть защитит мою голову могущественный Махаганапати,
Винаяка пусть защитит лоб, а Вигхнараджа – брови.
pātu netre gaṇādhyakṣo nāsikāṁ me gajānanaḥ |
śrutī me'vatu herambo gaṇḍau me modakāśanaḥ || 2||
Да защитит Ганадхьякша мои глаза, а Гаджанана – защитит мой нос.
Пусть Херамба защитит мои уши, а Модакашана – щеки.
dvaimāturo mukhaṁ pātu cādharau pātvarindamaḥ |
dantān mamaikadanto'vyād vakratuṇdo'vatād rasām || 3 ||
Да защитит Двайматура мой рот, а губы – Ариндама.
Да защитит мои зубы Экаданта, а язык – Вакратунда.
gāṅgeyo me galaṁ pātu skandhau siṁhāsano'vatu |
vighnāntako bhujau pātu hastau mūṣakavāhanaḥ || 4 ||
Гангея пусть защитит мою шею, а Симхасана – мои плечи.
Вигхнантака пусть защитит мои руки, а Мушакавахана – мои предплечья.
ūrū mamāvatānnityaṁ devastripuraghātanaḥ |
hṛdayaṁ me kumāro'vyājjayantaḥ pārśvayugmakam || 5 ||
Дева Трипурагхатана пусть всегда защищает мои ноги.
Пусть Кумара защитит мое сердце, а Джаянта – мои бока.
pradyumno me'vatāt pṛṣṭhaṁ nābhiṁ śaṅkaranadanaḥ |
kaṭiṁ nandigaṇaḥ pātu śiśnaṁ vīreśvaro'vatu || 6 ||
Да защитит Прадьюмна мою спину, а Шанкаранадана – мой пупок.
Нандигана пусть защитит мои бедра, а Вирешвара – копчик.
meḍhre me'vatu saubhāgyo bhṛṅgarīṭī ca guhyakam |
virāṭako'vatādūrū jānū me puṣpadantakaḥ || 7 ||
Пусть Саубхагья защитит половой орган, а Бхрингарити – тайное место (область промежности).
Пусть Вирата защитит голени, а Пушпадантака – колени.
jaṅghe mama vikarto'vyād gulphāvantyagaṇo'vatu |
pādau cittagaṇaḥ pātu pādādho lohito'vatu || 8 ||
Пусть Викарта защитит мои голени, а Антьягана – лодыжки.
Пусть Читтагана защитит стопы, а Лохита – нижнюю часть стоп.
pādapṛṣṭhaṁ sundaro'vyād nūpurāḍhyo vapurmama |
vicāro jaṭharaṁ pātu bhūtāni cograrūpakaḥ || 9 ||
Пусть Сундара защитит верхнюю поверхность стоп, а Нупарадхья – мое тело.
Пусть Вичара защитит мой живот, а Уграрупа – части тела.
śirasaḥ pādaparyantaṁ vapuḥ suptagaṇo'vatu |
pādādimūrdhaparyantaṁ vapuḥ pātu vinartakaḥ || 10 ||
Пусть Суптагана защитит меня от головы до ног (сверху вниз).
Пусть Винартака защитит меня с ног до головы (снизу вверх).
vismāritaṁ tu yat sthānaṁ gaṇeśastat sadāvatu |
pūrve māṁ hrīṁ karālo'vyādāgneye vikarālakaḥ || 11 ||
То место, которое заставили забыть - то пусть Ганеша защищает.
Пусть на востоке меня защитит Карала, а на юго-востоке – Викаралака.
dakṣiṇe pātu saṁhāro nairṛte rurubhairavaḥ |
paścime māṁ mahākālo vāyau kālāgnibhairavaḥ || 12 ||
Да защитит меня на юге Самхара (Бхайрава), а на юго-западе – Руру Бхайрава.
Да защитит мена на западе Махакала, а на северо-западе Калагни Бхайрава.
uttare māṁ sitāsyo'vyādaiśānyāmasitātmakaḥ |
prabhāte śatapatro'vyāt sahasrārastu madhyame || 13 ||
Да защитит меня на севере Ситасья, а на северо-востоке – Аситатмака.
Да защитит меня на рассвете Шатапатра, а в полдень – Сахасрара.
dantamālā dinānte'vyānniśi pātraṁ sadāvatu |
kalaśo māṁ niśīthe'vyānniśānte paraśustathā |
sarvatra sarvadā pātu śaṅkhayugmaṁ ca madvapuḥ || 14 ||
Пусть дантамала защитит меня вечером, а патра – ночью.
Пусть защитит меня калаша в полночь, топор – на исходе ночи парашу (топор).
При любых обстоятельствах в любое время пусть защитит мою форму, подобную двум половинкам шанкхи (раковины).
om om rājakule hahauṁ raṇabhaye hrīṁ hrīṁ kudyūte'vatāt
śrīṁ śrīṁ śatrugṛhe śaśauṁ jalabhaye klīṁ klīṁ vanānte'vatu ||15||
Ом, Ом, в царском дворце, в страшных войнах; хрим, хрим, в рискованной ситуации защити! шрим, шрим, в доме врага, в страхе воды; клим, клим, в лесной чаще защити!
glauṁ glūṁ glaiṁ glaṁ guṁ sattvabhītiṣu mahāvyādhyārtiṣu glauṁ gagauṁ
nityaṁ yakṣapiśācabhūtaphaṇiṣu glauṁgaṁ gaṇeśo'vatu || 16 ||
Глаум глум глаим глам гум, в страхе бытия, в серьезных болезнях защити,
Глаум гагаум, всегда защищай меня, Ганеша, от угрозы якшей, пишачей, низших духов и змей, глаум, гам.